Editorial Web - Quand la traduction correspond à une image de marque de l’entreprise à l’international - 26 février 2018

Quand la traduction correspond à une image de marque de l’entreprise à l’international

Quand la traduction correspond à une image de marque de l’entreprise à l’international
Sylvain Lembert Fondateur Webmarketing & co'm

Votre entreprise traite à l’international ou souhaite se développer ? Vous avez naturellement envisagé la traduction de votre site dans une ou plusieurs langues ? Aujourd’hui pour atteindre une audience étrangère, la simple traduction ne suffit plus, il faut avoir une vraie stratégie de localisation avec des contenus qui ne sont pas uniquement traduits mais adaptés aux attentes et aux habitudes de sa cible. Ces contenus impacteront l’image de marque de votre entreprise à l’international, il est donc essentiel de bien soigner les traductions. Voici quelques conseils pour vous y aider…

Pourquoi la traduction est importante pour votre image de marque ?

Donner confiance à vos clients potentiels.

Vous êtes-vous déjà rendu sur un site e-commerce en français mais mal traduit ? On a beau apprécier le produit, avoir conscience que la marque n’est pas française… mais rien n’y fait, cela ne donne pas confiance. Résultat, vous hésitez et en définitive vous quittez le site sans acheter ce super produit.

En effet, la traduction joue un rôle essentiel dans la création de la relation de confiance avec vos futurs clients.

Travailler son image de marque.

La traduction va avoir un impact direct sur votre activité, le chiffre d’affaires qui en découle et le retour sur investissement (ROI) de vos campagnes marketing. Il est donc essentiel d’avoir une vraie stratégie de traduction qualitative.

Voici quelques conseils pour vous y aider…

Adaptez le vocabulaire : ne pas faire de simples traductions littérales

Il n y a rien de pire que la traduction littérale, qui donne une impression de traduction automatique. Laisseriez-vous Google Translate traduire votre site automatiquement ? Si vous êtes un tant soit peu sérieux, bien sûr que non 🙂

Pour rédiger des textes de qualité, il est essentiel d’adapter le vocabulaire et la tournure des phrases pour qu’ils soient adaptés au public visé. Pour cela, rien de mieux que d’avoir dans son équipe une personne native du pays visé. Avoir recours à une agence de traduction vous permettra également de vous assurer de cette qualité.

Adaptez votre planning éditorial

Au-delà de la rédaction, vous devrez également adapter le planning éditorial au pays visé. Les sujets devront être choisis en fonction des goûts de la cible locale. De même, le rythme de publication devra être adapté : heure de publication, jour pour publier les contenus les plus importants… tout cela s’adapte en fonction du pays.

Mettez en place un process de qualité pour vos contenus

Pour vous assurer du bon niveau de vos contenus,  la création d’un process de qualité est nécessaire. Réalisation d’une charte éditoriale, d’un contrat de lecture, optimisation de l’organisation des contenus sur le site, organisation de la relecture (simple, double, qui valide ?…).

Mettre en place ce process de qualité est essentiel, la qualité éditoriale sera à la fois un outil de fidélisation de votre lectorat et un levier pour augmenter votre taux de transformation et donc votre chiffre d’affaires.

Mais tout cela est chronophage Si vous n’avez pas les ressources en interne, avoir recours à une agence de traduction vous assurera ce niveau de qualité sans avoir à engager du temps de votre côté. Dans ce cas, il faut bien choisir son agence en veillant à analyser son offre. Pensez à regarder ses références, si celle-ci possède des certifications et autres normes iso ou encore si elle fait partie de l’ATC (Association of Translation Companies). Ces indicateurs vous permettront de vous assurer du sérieux de l’offre de l’agence. Global Voices intègre par exemple l’ensemble de ces indicateurs.

Par ailleurs, pensez à toujours mettre en place une période de test avec l’agence pour apprécier son travail et voir si son offre est adaptée à vos besoins.

Localisez également les réseaux sociaux

Aujourd’hui, les réseaux sociaux font partie intégrante de la communication d’une société. Au-delà des contenus présents sur le site, il faut également veiller à localiser vos réseaux sociaux. Vous pouvez créer des réseaux sociaux pour chacun des principaux pays cibles ou avoir une présence globale en privilégiant dans ce cas l’anglais comme langue principale et en utilisant sur Facebook les options de ciblage pour publier les messages traduits dans chacune des langues.

Pour ma part, je trouve plus simple d’avoir une page Facebook pour chaque pays, mais à vous de voir l’organisation qui vous convient le mieux.

J’espère que cet article vous aura permis de mieux appréhender l’importance d’avoir des contenus adaptés à chaque pays que vous ciblez. N’hésitez pas à nous faire vos retours dans les commentaires.