Editorial Web - Lancement de Duolingo : comment traduire votre site gratuitement ! - 19 juin 2012

Lancement de Duolingo : comment traduire votre site gratuitement !

Lancement de Duolingo : comment traduire votre site gratuitement !

Tout le monde connait le Captcha et le reCaptcha, cette technique inventée par Luis von Ahn, professeur d’informatique à Pittsburgh et qui permet de distinguer, pour l’une, un utilisateur d’un bot sur Internet et pour l’autre, d’utiliser la contribution humaine pour éviter le spam et permettre la reconnaissance d’une large bibliothèque numérisable.

Rien d’étonnant donc que ce fameux Luis von Ahn soit à l’origine du service Duolingo, un outil gratuit de traduction sur Internet dont le fonctionnement est absolument novateur : en effet, Duolingo permet à ses utilisateurs non seulement d’apprendre une nouvelle langue, mais a pour objectif également de traduire le web dans son intégralité ! Aussi bien ses applications que tout autre contenu.

Formation Growth Hacking

Après une version test Beta, commencée en Novembre 2011, et qui compte à ce jour environ 300000 utilisateurs, Duolingo se lance sur le marché. Ce service ne propose pour l’instant que du français, de l’espagnol et de l’allemand aux anglophones ainsi que de l’anglais aux hispanophones, mais d’autres langues vont suivre.

Comment ça marche ?

Duolingo est une plateforme d’apprentissage des langues et, à l’instar de Wikipédia, et reCaptcha elle fonctionne sur un principe participatif : le crowdsourcing. Un business model qui se base sur une forme d’échange : cours de langues gratuits en contrepartie d’une traduction du web.

Une partie théorique repose sur la désignation de divers exercices à effectuer, trouver le genre des mots, compléter des phrases…Elle prend en compte différents indicateurs de difficulté, comme la longueur et la complexité d’une phrase en relation avec les problèmes linguistiques propres aux langues concernées.

La partie ludique et pratique consiste en l’attribution, au fil des progrès des utilisateurs, de phrases, puis de textes à traduire pour le web. La validation se fait par le vote des internautes et le système intelligent de Duolingo entérine la traduction correcte, qui estime la justesse de cette traduction par le nombre de réponses concordantes.

Duolingo, traduction de contenu

Avantages et inconvénients

a) Les points noirs:

  • Une qualité discutable puisque les traductions viennent d’amateurs ;
  • Une fiabilité douteuse : pour traduire des sites extrêmement spécialisés le recours à Duolingo peut être hasardeux, c’est vrai, et le danger  bien réel pour une société qui va vouloir voir traduites des pages comportant des informations très pointues, susceptibles même de mettre en danger le bien-être ou la vie des utilisateurs : composition et posologie médicamenteuses par exemple…Mais ce point ramène à la question de savoir qui est légalement responsable de dérapages d’informations sur le web. De façon plus basique, même si les traductions proposées sont soi-disant de qualité presque professionnelle, le doute ne peut que planer ;
  • Un préjudice pour les sociétés de traducteurs professionnels : en effet, on peut s’attendre à une baisse des recours aux professionnels de la traduction et à une vive réaction de leur part, même si pour l’instant toutes les langues ne sont pas concernées, c’est quand même une grosse partie du web. Certains d’entre eux se posent déjà des questions ;
  • Une autre question se pose aussi : où est l’intérêt financier actuel pour Duolingo ? En effet, les cours sont gratuits, les traductions sont gratuites ! Ce phénomène de gratuité absolue est valide pour l’instant en version d’essai : le service pourrait devenir payant, comme c’est précisé sur le site, dans certains cas. Si la demande de traduction revêt un fort caractère d’urgence et si, justement, le service requiert une haute qualité et une absolue fiabilité. Une compensation financière pourrait voir le jour pour des traductions plus complexes et plus spécialisées. Le doute peut planer de toute façon sur les évolutions futures dans ce sens. A voir après le lancement du projet.

b) Les avantages :

  • Concernant le doute précédemment évoqué sur la fiabilité , une demi réponse est déjà donnée (traduction payante si besoin de qualité élevée), à quoi s’ajoute celle de son concepteur. La traduction en crowdsourcing est un point de départ pour des recherches plus approfondies et ne doit pas être considérée comme une vérité absolue. Un autre point à souligner : un spécialiste de droit voulant apprendre l’allemand va bien sûr se tourner vers l’acquisition de ce domaine de compétence, ce qui signifie donc aussi que les traductions qu’il va générer seront parfaitement recevables ;
  • Il induit de fortes économies, surtout en cas de gros volume à traduire, puisqu’il rend inutile le recours à un service de professionnels ;
  • Il est rapide et efficace puisque toute la communauté humaine est concentrée sur un seul projet : traduire le web (80 heures à peine seraient nécessaires pour traduire l’intégralité des pages anglaises de Wikipedia par 1 million d’utilisateurs) ;
  • Il est absolument dynamique, puisque mis à jour en permanence par des utilisateurs travaillant sur un même projet en concomitance. Pas de problème d’updates  ;
  • Une qualité meilleure dans tous les cas que celle offerte par Google Translate, dont nous avons tous testé les traductions hasardeuses .

En conclusion : un service à tester dés aujourd’hui, 13h, pour tous ceux qui voudraient internationaliser leur communication, sites, applications …Définitivement fort addictif du fait de son côté ludique…J’ai testé !

Pour vous inscrire : https://www.duolingo.com