Google utilise désormais son propre système de traduction pour ses outils linguistiques
Les outils linguistiques de Google qui utilisaient jusqu’à présent Systran (à part pour les langues suivantes : Arabe, Chinois et Russe) utilisent désormais un système propre à Google…
Pour se rendre compte des améliorations de l’outil, il suffit de comparer les résultats de Google traduction avec ceux de Babel Fish qui utilise Systran. Ce basculement est un signe que le système de Google s’est bien perfectionné.
Source : Google Operating System
Cet article vous as intéressé ? Suivez l'actualité webmarketing en vous abonnant au flux RSS.


alex de Referencement Blog le 23 octobre 2007:
Bonjour Sylvain,
C’est plutôt pas mal, Google est presque meilleur que Reverso.net que j’utilise plutôt, toutefois ce dernier conserve l’avantage de proposer en cas de doute 2 traductions pour un même mot, ce qui est parfois bien pratique.
Originale sur un billet de Cutt
Google engineer Bharat Mediratta discussed some Google engineering customs in the New York Times yesterday. Bharat goes beyond 20% time to talk about some different aspects of being an engineer at Google
Traduction Google :
Google ingénieur Bharat Mediratta discuté de certaines coutumes ingénierie de Google dans le New York Times d’hier. Bharat va au-delà de 20% le temps de parler de certains différents aspects d’une vie d’un ingénieur chez Google
Traduction Reverso :
L’ingénieur Google Bharat Mediratta a discuté un certain Google la douane(les coutumes) d’ingénierie à "New-York Times" hier. Bharat va au-delà du temps de 20 % parler de quelques aspects différents d’être un ingénieur à Google
Répondre
Sylvain le 23 octobre 2007:
Pas mal la comparaison, effectivement la traduction de Google a l’avantage
Répondre